Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
- joker1000
- Beiträge: 13193
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- Nintendo Network ID: Magicalfails
- 3DS Freundescode: 1375-7376-6310
- Wohnort: Im Zentrum Bayern's, Aktiv seit 22.06.2001
- Kontaktdaten:
Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Nachdem das renommierte japanische Studio Level-5 am gestrigen Tage die amerikanische Niederlassung eröffnet hat, wird den Fans weltweit seit heute eine wichtige Frage gestellt. So darf man auf der offiziellen Facebook-Seite abstimmen, welchen Titel man am liebsten lokalisiert haben möchte.
Bei der Umfrage sind alle wichtigen Spiele wie Ni No Kuni, Professor Layton vs. Ace Attorney oder Time Travelers aufgeführt. Nach wie vor ohne Chance auf eine Übersetzung sind derweil die kleineren Rätselspiele der Firma wie Mystery Room.
https://www.facebook.com/home.php?sk=qu ... qa_ref=ssp
Habe für Ni no Kuni (DS)abgestimmt. Da ich 1. keine PS3 besitze, 2. davon ausgehe dass das Phoenix Wright vs Layton (und auch die anderen Layton-Titel) Crossover eh bei uns erscheinen wird und mir die anderen Spiele bislang nicht so zusagen.
Bei der Umfrage sind alle wichtigen Spiele wie Ni No Kuni, Professor Layton vs. Ace Attorney oder Time Travelers aufgeführt. Nach wie vor ohne Chance auf eine Übersetzung sind derweil die kleineren Rätselspiele der Firma wie Mystery Room.
https://www.facebook.com/home.php?sk=qu ... qa_ref=ssp
Habe für Ni no Kuni (DS)abgestimmt. Da ich 1. keine PS3 besitze, 2. davon ausgehe dass das Phoenix Wright vs Layton (und auch die anderen Layton-Titel) Crossover eh bei uns erscheinen wird und mir die anderen Spiele bislang nicht so zusagen.
- joker1000
- Beiträge: 13193
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- Nintendo Network ID: Magicalfails
- 3DS Freundescode: 1375-7376-6310
- Wohnort: Im Zentrum Bayern's, Aktiv seit 22.06.2001
- Kontaktdaten:
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Das muss doch erstmal endlich in Japan auf den Markt kommen, dann kann man über eine englische oder europäische Version davon diskutieren. 

Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Über den Rest braucht man nicht diskutieren, gut, Ni no Kuni auf PS3 nehm ich auch, aber ich wiederhole mich:
Dragon Quest X
Dragon Quest X

- joker1000
- Beiträge: 13193
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- Nintendo Network ID: Magicalfails
- 3DS Freundescode: 1375-7376-6310
- Wohnort: Im Zentrum Bayern's, Aktiv seit 22.06.2001
- Kontaktdaten:
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Ni no Kuni für den DS ist auch noch gut.Dante hat geschrieben:Über den Rest braucht man nicht diskutieren, gut, Ni no Kuni auf PS3 nehm ich auch, aber ich wiederhole mich:
Dragon Quest X


- Shiiro
- Der Perser
- Beiträge: 26604
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- 3DS Freundescode: 4983-4989-3711
- Wohnort: In euren Köpfen
- Kontaktdaten:
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Sollen die halt alles lokalisieren 

[ externes Bild ]
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts
- Isst man zuerst das Huhn, oder das Ei?
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts

- Shiiro
- Der Perser
- Beiträge: 26604
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- 3DS Freundescode: 4983-4989-3711
- Wohnort: In euren Köpfen
- Kontaktdaten:
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Da wir keinen Ni No Kuni Thread haben, dachte ich mir, dass das hier der passendste für meine Frage ist 
Mittlerweile ist bekannt, dass der englische Text Dubtitles der englischen Synchro sind. Und da hat man sich teils Freiheiten gelassen, Namen geändert z.B. Mark in Philip etc.
Gibt nen schönen Kommentar auf Amazon
Finds schon irgendwie anstrengend, in den Texten immer das eine zu lesen und in synchronisierten Abschnitten dann ganz andere Namen zu hören. Dass Mr. Drippy bzw. Tröpfchen nicht Shizuko geblieben ist, kann ich ja nachvollziehen. Aber so Philip=Mark Kram...gnaah.
Und so geil Mr. Drippys englischer Sprecher bzw. der krasse Dialekt ist...sorry, aber bei dem versteh ich im Englischen so viel bzw teilweise wenig, wie im Japanischen. Und auch nur, weil der im Japanischen auch nicht grad sehr deutlich redet

Mittlerweile ist bekannt, dass der englische Text Dubtitles der englischen Synchro sind. Und da hat man sich teils Freiheiten gelassen, Namen geändert z.B. Mark in Philip etc.
Gibt nen schönen Kommentar auf Amazon

Weiss jemand, aus welcher Version die deutschen Texte übersetzt wurden?I'm sorry if your name is Mark, but it's too Japanese. Why don't you try changing it to a nice American name like Philip?
Finds schon irgendwie anstrengend, in den Texten immer das eine zu lesen und in synchronisierten Abschnitten dann ganz andere Namen zu hören. Dass Mr. Drippy bzw. Tröpfchen nicht Shizuko geblieben ist, kann ich ja nachvollziehen. Aber so Philip=Mark Kram...gnaah.
Und so geil Mr. Drippys englischer Sprecher bzw. der krasse Dialekt ist...sorry, aber bei dem versteh ich im Englischen so viel bzw teilweise wenig, wie im Japanischen. Und auch nur, weil der im Japanischen auch nicht grad sehr deutlich redet

[ externes Bild ]
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts
- Isst man zuerst das Huhn, oder das Ei?
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts

Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Ich hab das Game schon 23 Stunden gespielt und die englische Synchro ist top, es reden ja alle mit britischem Akzent.
Besonders Tröpfchen ist der Hammer!
Man versteht ihn auch ziemlich gut wie ich finde.
Die deutsche Übersetzung ist auch ziemlich gelungen und hält sich an die englische, also der Typ heißt auch Philip.
Das einzige was mich bis jetzt gestört hat ist, dass es ein Item mit dem Namen knuspriger Salat gibt.
Da ist wohl jemandem das Wort knackig nicht eingefallen
Besonders Tröpfchen ist der Hammer!
Man versteht ihn auch ziemlich gut wie ich finde.
Die deutsche Übersetzung ist auch ziemlich gelungen und hält sich an die englische, also der Typ heißt auch Philip.
Das einzige was mich bis jetzt gestört hat ist, dass es ein Item mit dem Namen knuspriger Salat gibt.

Da ist wohl jemandem das Wort knackig nicht eingefallen


- Shiiro
- Der Perser
- Beiträge: 26604
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- 3DS Freundescode: 4983-4989-3711
- Wohnort: In euren Köpfen
- Kontaktdaten:
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Superdanke für die Info mit dem Text 
Ich find Tröpfchens englische Vertonung ja ECHT geil, aber das Japanisch ist so simpel, dass es fast Wurst ist, ob ichs auf Englisch oder Japanisch stelle. Ich komm halt nicht mit so krassen Dialekten klar, was das Verständnis angeht.
Nur mich würden wohl echt die Namen verwirren und leider gibts auch nur ein Vergleichsvideo mit zwei Szenen, wo man beide Sprachen hört.
Oder ich bin zu doof, andere zu finden
Nach dreimal gucken, find ich Tröpfchens japanischen Dialekt aber auch großartig
Knuspriger Salat klingt super 
Vielleicht ist es auch wirklich beabsichtigt? Immerhin gibt es auch einen Goldenen Broiler als DLC Vieh

Ich find Tröpfchens englische Vertonung ja ECHT geil, aber das Japanisch ist so simpel, dass es fast Wurst ist, ob ichs auf Englisch oder Japanisch stelle. Ich komm halt nicht mit so krassen Dialekten klar, was das Verständnis angeht.
Nur mich würden wohl echt die Namen verwirren und leider gibts auch nur ein Vergleichsvideo mit zwei Szenen, wo man beide Sprachen hört.
Oder ich bin zu doof, andere zu finden

Nach dreimal gucken, find ich Tröpfchens japanischen Dialekt aber auch großartig

SPOILERSPOILER_SHOW

Vielleicht ist es auch wirklich beabsichtigt? Immerhin gibt es auch einen Goldenen Broiler als DLC Vieh

[ externes Bild ]
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts
- Isst man zuerst das Huhn, oder das Ei?
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts

Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Du kannst Japanisch?
Dann ist das natürlich was anderes, ansonsten würde ich die Englische Synchro vorziehen.
Gibt auch frisches Fleisch etc, von daher hätte knackig besser gepasst, aber das ist Haarspalterei.
Was noch bei der deutschen Synchro auffällt.
Oliver sagt gerne "dufte" und das "tidy" von Tröpfchen ist mir "Schick" übersetzt.
Sind aber beides Modewörter aus den 50er Jahren oder? Also vlt. doch wieder passend.
Dann ist das natürlich was anderes, ansonsten würde ich die Englische Synchro vorziehen.
Naja, es ist halt wirklich ein ganz normaler Kopf Salat, ist eine Zutat für Alchemie.Shiiro hat geschrieben:Knuspriger Salat klingt super
Vielleicht ist es auch wirklich beabsichtigt?
Gibt auch frisches Fleisch etc, von daher hätte knackig besser gepasst, aber das ist Haarspalterei.
Was noch bei der deutschen Synchro auffällt.
Oliver sagt gerne "dufte" und das "tidy" von Tröpfchen ist mir "Schick" übersetzt.
Sind aber beides Modewörter aus den 50er Jahren oder? Also vlt. doch wieder passend.

- Shiiro
- Der Perser
- Beiträge: 26604
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- 3DS Freundescode: 4983-4989-3711
- Wohnort: In euren Köpfen
- Kontaktdaten:
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Naja sagen wir, wenn man rund 14 Jahre fast ausschließlich japanische Musik hört und Anime, Games etc. auch noch ihren Teil beitragen, bleibt halt mit der Zeit was hängen. Was bestimmte Bereiche angeht, hab ich mittlerweile nicht mehr so die Probleme, das grobe zu verstehen.
Deswegen meinte ich auch, dass ich bei Tröpfchen im Englischen erstmal so viel verstehe, wie im Japanischen (beim Rest)
²
Ja gut. Aber knusprig ist immerhin noch irgendwie amüsant übersetzt. Da wäre harter Salat oder sowas schlimmer.
Weisst du grad, was das "dufte" bei Oliver im Englischen ist? Hab nur aus paar Ecken gehört, dass es im Englischen wohl VIEL öfter genutzt wird, als er es im Japanischen sagt.
Hab grad mal rumgeguckt und den Artikel hier gefunden.
Einerseits cool zu wissen, dass das japanische Studio bei der Übersetzung in Echtzeit zugeschaltet war und man diskutiert hat, andereseits doof, dass so Sachen wie Olivers Verbeugung und sogar Stadtnamen in Beschilderungen und den Cutscenes angepasst wurden, damit es besser zum Westen passt..
Insgesamt scheint man sich aber wirklich Mühe gemacht zu haben.
Deswegen meinte ich auch, dass ich bei Tröpfchen im Englischen erstmal so viel verstehe, wie im Japanischen (beim Rest)

Ja gut. Aber knusprig ist immerhin noch irgendwie amüsant übersetzt. Da wäre harter Salat oder sowas schlimmer.
Weisst du grad, was das "dufte" bei Oliver im Englischen ist? Hab nur aus paar Ecken gehört, dass es im Englischen wohl VIEL öfter genutzt wird, als er es im Japanischen sagt.
Hab grad mal rumgeguckt und den Artikel hier gefunden.
Einerseits cool zu wissen, dass das japanische Studio bei der Übersetzung in Echtzeit zugeschaltet war und man diskutiert hat, andereseits doof, dass so Sachen wie Olivers Verbeugung und sogar Stadtnamen in Beschilderungen und den Cutscenes angepasst wurden, damit es besser zum Westen passt..
Insgesamt scheint man sich aber wirklich Mühe gemacht zu haben.
[ externes Bild ]
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts
- Isst man zuerst das Huhn, oder das Ei?
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts

Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Neato! = Dufte!
Er sagt auch oft jeepers wenn er erstaunt ist, was im Deutschen aber je nach Situation anders übersetzt wurde.
Btw. kann man im PSN Store schon den free DLC laden: Goldkraftprotz und Drachilein
Unter Neuheiten -> Neue Extras.
Tidy! This game is flippin' neato!
Er sagt auch oft jeepers wenn er erstaunt ist, was im Deutschen aber je nach Situation anders übersetzt wurde.
Btw. kann man im PSN Store schon den free DLC laden: Goldkraftprotz und Drachilein
Unter Neuheiten -> Neue Extras.
Tidy! This game is flippin' neato!


- wynk
- 8Bit Oppa
- Beiträge: 22633
- Registriert: Do Jan 29, 2004 00:17
- 3DS Freundescode: 4596-9447-2315
- Wohnort: not yet rated
- Kontaktdaten:
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
Mein Ni no Kuni duerfte morgen auch ankommen. Ich habe die normale PAL Version bei Amazon bestellt. Lese ich das hier richtig, dass ich
die Wahl habe, die gesprochene Sprache (nicht die Subs!) auf Deutsch, Englisch oder Japanisch zu stellen? Das waere echt toll
die Wahl habe, die gesprochene Sprache (nicht die Subs!) auf Deutsch, Englisch oder Japanisch zu stellen? Das waere echt toll

- Son-Gohan
- Ehemalige Nr. 1
- Beiträge: 20726
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- 3DS Freundescode: 4682-8517-2583
- Wohnort: Schweiz Original Anmeldedatum: 11.09.2001
Re: Level-5: Welches Spiel möchtet ihr lokalisiert haben?
ohne zu überlegen: Layton vs Ace Attorney!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!WTF!!!JAAA!!!!!!!

