
[DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
- OldMacMario
- Beiträge: 2913
- Registriert: Fr Aug 29, 2003 22:20
- Wohnort: OldMacMarios Farm
- Kontaktdaten:
Re: [DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
Habe das Spiel jetzt auch, bin allerdings bei der Uni-Lernerei noch nicht dazu gekommen es zu spielen. Beim Lesen des Booklets hat es mich allerdings doch etwas "geschockt", dass Artea mit männlichen Attributen bedacht wird - habe ehrlich bis jetzt gedacht, der Charakter wäre weiblich. 

"Helpless? You could drop a ton of bricks on her, and the bricks would be helpless."
- Seppatoni
- Stv. der Top 5
- Beiträge: 30896
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- Nintendo Network ID: Seppatoni
- 3DS Freundescode: 5327-0890-2151
- Wohnort: Espenmoos Anmeldedatum: 29.11.2001
- Kontaktdaten:
Re: [DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
Da bin ich auch erschrocken, als ich ihn/sie das erste mal sprechen gehört hab. 
Aber anscheinend wurde Arteas Geschlecht auf dem SNES-Lufia je nach Region anders festgelegt.

Aber anscheinend wurde Arteas Geschlecht auf dem SNES-Lufia je nach Region anders festgelegt.
- OldMacMario
- Beiträge: 2913
- Registriert: Fr Aug 29, 2003 22:20
- Wohnort: OldMacMarios Farm
- Kontaktdaten:
Re: [DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
Frage mich nur, warum...ich meine, es geht ja nicht um Birdo oder sowas. 

"Helpless? You could drop a ton of bricks on her, and the bricks would be helpless."
- Shiiro
- Der Perser
- Beiträge: 26604
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- 3DS Freundescode: 4983-4989-3711
- Wohnort: In euren Köpfen
- Kontaktdaten:
Re: [DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
Guck ihn dir doch an. Wenn manche von euch nichtmal das Geschlecht ausmachen konnten bzw. daneben lagen, hast du doch schon den Grund 

[ externes Bild ]
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts
- Isst man zuerst das Huhn, oder das Ei?
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts

- OldMacMario
- Beiträge: 2913
- Registriert: Fr Aug 29, 2003 22:20
- Wohnort: OldMacMarios Farm
- Kontaktdaten:
Re: [DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
Naja, schätze doch, dass man als Übersetzer da besser informiert sein sollte...
Elfen sind ja oft gerne mal androgyn und Anime/Manga-Elfen erst recht, aber das lasse ich als Entschuldigung nicht gelten.

Elfen sind ja oft gerne mal androgyn und Anime/Manga-Elfen erst recht, aber das lasse ich als Entschuldigung nicht gelten.

"Helpless? You could drop a ton of bricks on her, and the bricks would be helpless."
- Shiiro
- Der Perser
- Beiträge: 26604
- Registriert: Fr Mär 21, 2003 15:15
- 3DS Freundescode: 4983-4989-3711
- Wohnort: In euren Köpfen
- Kontaktdaten:
Re: [DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
Ist nur doof, wenn man die japanischen Wörter manchmal nicht klar übersetzen kann 
Ich könnte wetten, dass der im japanischen die weiblichen Wörter für sich selbst nutzt!

Ich könnte wetten, dass der im japanischen die weiblichen Wörter für sich selbst nutzt!
[ externes Bild ]
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts
- Isst man zuerst das Huhn, oder das Ei?
[ externes Bild ] [ externes Bild ][ externes Bild ][ externes Bild ]
Bei SK CLOTHES fast jede Woche neue Shirts

- OldMacMario
- Beiträge: 2913
- Registriert: Fr Aug 29, 2003 22:20
- Wohnort: OldMacMarios Farm
- Kontaktdaten:
Re: [DS] Lufia: The Lands Cursed by the Gods
Sicherlich ist im Japanischen vieles mehrdeutig und stark vom Kontext abhängig, aber das ist definitiv keine Entschuldigung für so einen groben Schnitzer. Wobei ich nicht sicher bin, ob im Intro (bei dem man ja aus vielen der späteren Städte kurze Szenen zu sehen bekommt) von Lufia 2 nicht im Elfenhain ein Dialog abläuft, in dem Arteas kleine Schwester ihn "Schwester" nennt, und das wäre auch im Japanischen definitiv von "Bruder" zu unterscheiden.
Wobei ich mich bei dieser Szene aber auch irren kann...wenn ich so zurückdenke, wurde, glaube ich, im Spiel selbst kaum thematisiert, ob Artea nun männlich oder weiblich ist; das wäre natürlich schon eine Schwierigkeit beim Übersetzen.
Wobei ich mich bei dieser Szene aber auch irren kann...wenn ich so zurückdenke, wurde, glaube ich, im Spiel selbst kaum thematisiert, ob Artea nun männlich oder weiblich ist; das wäre natürlich schon eine Schwierigkeit beim Übersetzen.
"Helpless? You could drop a ton of bricks on her, and the bricks would be helpless."